Бава Кама 2
כֵּיצַד הָרֶגֶל מוּעֶדֶת. לְשַׁבֵּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּהּ וּלְשַׁבֵּר. הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וְשִׁבְּרַתּוֹ, וְנָפַל עַל כְּלִי וּשְׁבָרוֹ, עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. הַתַּרְנְגוֹלִים מוּעָדִין לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּן וּלְשַׁבֵּר. הָיָה דְלִיל קָשׁוּר בְּרַגְלָיו, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַדֵּס וּמְשַׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:
Как regel муад? [то есть в отношении того, что является regel muad?] В отношении разрушения [сосудов] во время ходьбы. Зверь - это муад, чтобы ходить, как обычно, и ломаться. [Первая часть говорит об Avoth— сам по себе —ступая ногой. А во второй части говорится о сказанном: зверь, ходящий так, как ему хочется, и ломающий вещи своим телом, (запутываясь в) его волосах или шалифом, который на нем (см. 1: 1), когда он идет.] Если это пнуло [Это синьюи (отклонение от нормы) и тэда керена, по этой причине он (владелец) платит половину незека и не больше], или если из-под ног возникла галька (цроорот) [ (Несмотря на то, что это не синуи, но норма, тем не менее, он платит полнезека и не больше, это галахой для Моисея на Синае. И это, в частном владении, потому что в общественном достоянии он освобожден , tzroroth, являющийся рассказом о regel, и, таким образом, освобожденным в свободном доступе.)], и он разбил суда, он платит половину nezek. Если он наступил на сосуд и разбил его, и он (его фрагменты) упал на (второе) судно и разбил его—за первый он платит полный незек, а за второй - половину незек. [Первый - это nezek of regel, по этой причине он платит полный nezek, а второй, нарушая tzroroth, платит половину nezek.] Цыплята - муадины, которые ходят так, как им хочется, и ломаются. Если далил были прикреплены к его ноге [(Все, что присоединяется к куриной лапке, называется «далил». Некоторые читают это как «д'ли» (ведро)], или если это была мегадина [«танцует» (другие объясняют он как копается в земле своими когтями в виде цыплят)], и он разбил сосуды, он платит полнезека. [Ибо "далил" - это цроорот. Ибо с этим далилом он бросает цроорот на сосуд. , слишком— как когда он бросил tzroroth, который разбил сосуды.]
כֵּיצַד הַשֵּׁן מוּעֶדֶת. לֶאֱכֹל אֶת הָרָאוּי לָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לֶאֱכֹל פֵּרוֹת וִירָקוֹת. אָכְלָה כְסוּת אוֹ כֵלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, אֲבָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, פָּטוּר. אִם נֶהֱנֵית, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. כֵּיצַד מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. אָכְלָה מִתּוֹךְ הָרְחָבָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. מִצִּדֵּי הָרְחָבָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה. מִפֶּתַח הַחֲנוּת, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. מִתּוֹךְ הַחֲנוּת, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה:
Как [то есть в отношении чего] шен муад? Что касается еды, что подходит для этого. Зверь - муад, который ест фрукты и зелень. Если он ел одежду или сосуды, он платил половину незека, [это было мешуном (отклонение от нормы)]. Когда это так? В области низака; но в свободном доступе он освобожден. [Это относится к еде фруктов и зелени; ибо в свободном доступе оно освобождается, так как написано (Исход 22: 4): «… и есть в чужом поле». Но если он съел одежду или сосуды, даже в открытом доступе, он платит полжезека. Поскольку люди склонны временно размещать одежду и суда в открытом доступе, так что она (поедая их) становится общественным достоянием и получает ответственность.] Если это приносит пользу, он (владелец) платит (сумму) преимущество. [Не фактический платеж; но если он съел что-то дорогое, это воспринимается как ячмень, и он платит только «дешевую цену» за ячмень. То есть на треть меньше рыночной цены. И если он ел что-то дешевле, чем ячмень, он платит «дешевую цену» за то, что было съедено. И если он съел что-то вредное для него, например, пшеницу, поскольку это не принесло пользы, он не несет ответственности.] Если он съел посреди проезда, он выплачивает (сумму) пособия. (Если он съел) со стороны проезжей части, он оплачивает (сумму) ущерба. [то есть, если он шел и стоял по сторонам проезда в месте, где волы не ходят, это не похоже на общественное достояние, и он платит то, что он повреждает.] (Если он съел) от входа в магазин Он платит (сумму) пособия. Посреди магазина он оплачивает (сумму) урона.
הַכֶּלֶב וְהַגְּדִי שֶׁקָּפְצוּ מֵרֹאשׁ הַגָּג וְשִׁבְּרוּ אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוּעָדִין. הַכֶּלֶב שֶׁנָּטַל חֲרָרָה וְהָלַךְ לַגָּדִישׁ, אָכַל הַחֲרָרָה וְהִדְלִיק הַגָּדִישׁ, עַל הַחֲרָרָה מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הַגָּדִישׁ מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:
Если собака или козел спрыгнули с крыши и разбили сосуды, он платит полную незек, потому что они муадин [прыгать. Это, в области низаков, это тэдаг регел.] Если чья-то собака взяла харару [пирог, испеченный на углях], и пошла в (зерновую стопку, съела харару и подожгла стопку— за харару он платит полный незек, [это шэнь во владениях низака], а за стек - половину незека, [это как цзорот, который платит половину незека — Галаха Моисею на Синае.]
אֵיזֶה הוּא תָם, וְאֵיזֶה הוּא מוּעָד. מוּעָד, כֹּל שֶׁהֵעִידוּ בוֹ שְׁלשָׁה יָמִים. וְתָם, מִשֶּׁיַּחֲזֹר בּוֹ שְׁלשָׁה יָמִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מוּעָד, שֶׁהֵעִידוּ בוֹ שָׁלשׁ פְּעָמִים. וְתָם, כֹּל שֶׁיְּהוּ הַתִּינוֹקוֹת מְמַשְׁמְשִׁין בּוֹ וְאֵינוֹ נוֹגֵחַ:
Кто там, а кто муад? Муад—(бык), который был засвидетельствован против (как уколотый) трех дней. А там? Отказавшись от трех дней [то есть, если он видит волов и не теряет их, он возвращается к своему состоянию.] Это слова Р. Иегуды. Р. Меир говорит: Муад—(вол), который был засвидетельствован против три раза, [даже за один день. Галаха не соответствует Р. Мейру, она не муада, пока она не будет засвидетельствована (как пережившая) три дня.] И там—любой (вол), которого дети ласкают, т. е. с которым они тянут и играют] без задницы. [И в этом Галахе соответствует Р. Меиру, что бык, который является муадом, не возвращается к своему состоянию там, пока дети не ласкают его.]
שׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק כֵּיצַד. נָגַח, נָגַף, נָשַׁךְ, רָבַץ, בָּעַט, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר נֶזֶק שָׁלֵם, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים חֲצִי נֶזֶק. אָמַר לָהֶם רַבִּי טַרְפוֹן, וּמַה בִּמְקוֹם שֶׁהֵקֵל עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁהוּא פָטוּר, הֶחְמִיר עֲלֵיהֶם בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק לְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, מְקוֹם שֶׁהֶחְמִיר עַל הַקֶּרֶן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, לְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, אֵינוֹ דִין שֶׁנַּחְמִיר עָלֶיהָ בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק לְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם. אָמְרוּ לוֹ, דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, מַה בִרְשׁוּת הָרַבִּים חֲצִי נֶזֶק, אַף בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק חֲצִי נֶזֶק. אָמַר לָהֶם, אֲנִי לֹא אָדוּן קֶרֶן מִקֶּרֶן, אֲנִי אָדוּן קֶרֶן מֵרֶגֶל. וּמַה בִמְקוֹם שֶׁהֵקֵל עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, הֶחְמִיר בַּקֶּרֶן, מְקוֹם שֶׁהֶחְמִיר עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל, בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, אֵינוֹ דִין שֶׁנַּחְמִיר בַּקֶּרֶן. אָמְרוּ לוֹ, דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, מַה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חֲצִי נֶזֶק, אַף בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק חֲצִי נֶזֶק:
«Бык, повреждающий в области низака» (1: 4). Как так? Если это коллили, бодали, кусали, ложились или пинали, [все говорили о Керен]—В открытом доступе он платит половину незека; в области низаков Р. Тарфон говорит, что платит полный незек, а мудрецы говорят половину незек. Р. Тарфон сказал им: теперь, если в месте, где (Писание) снисходительно относился к Шену и Регелю,— в свободном доступе — где они освобождены, (Писание) было строгим с ними в области низаков, заставляя их платить полную незек — затем, в месте, где (Писание) было (относительно) строго с керен — в свободном доступе —если он заплатит половину незека, то из этого не следует, что мы должны быть строгими с ним в области низака и заставить его заплатить полную незека! Они сказали ему: достаточно, чтобы то, что происходит от закона, было похоже на закон, из которого оно получено. Так же, как в общественном достоянии (он платит) полнезека, так и в области низака (он платит) полнезека. [Керен в области низака, который вы выводите из закона керена в общественном достоянии, говоря: «Керен, с которым Писание является строгим в свободном доступе, не означает, что мы должны соблюдать его в домен низака—достаточно, чтобы он был настолько же (строгим), как и закон, из которого он получен, керен в открытом доступе, и чтобы он был ответственным только за половину незека в области низаков, как и в открытом доступе.] Он сказал им: я не получу керен от керена: [как указано выше, но] я получу керен от регеля. [В месте, где Писание было строгим с Шеном и Регелем, не следует ли из этого, что мы должны быть строгими с Керен, а именно:] Теперь, если в месте, где (Писание) было снисходительно с Шеном и Регелем— в свободном доступе — это было строго с керен — затем в месте, где он был строг с Шен и Регель — в области низака —не следует ли из этого, что мы должны быть строгими с кереном! Они сказали ему: достаточно, чтобы то, что вытекает из закона, было таким же (строгим), как и закон, из которого оно получено. Точно так же, как в общественном достоянии (он платит) половинный низак, так и в области низака (он платит) полузизак. [Ибо в последнем анализе, если бы не керен, являющийся общественным достоянием, аргумент fortiori (kal vachomer) не был бы создан. И Р. Тарфон, хотя и считает, что «этого достаточно и т. Д.» это библейский принцип, а именно (Числа 12:14): «И если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве она не была бы унижена в течение семи дней!»— тем более, по отношению к Шехине, четырнадцать дней! — но достаточно, чтобы то, что вытекает из закона, было таким же (строгим), как и сам закон, по этой причине она заключена на семь дней и не более —тем не менее, в нашем случае Р. Тарфон не считает, что «этого достаточно и т. д.» получает, считая, что он применяется только в том случае, если аргумент a fortiori не опровергнут, как в вышеупомянутом случае, когда семь дней Шехины не были написаны, аргумент a fortiori приведен для четырнадцатидневной ответственности, и «этого достаточно , и т.д." удаляет семь и оставляет семь, так что аргумент fortiori устанавливает семидневную ответственность и не опровергается полностью. Но здесь, где, Писание предписывает половину незека как для общественного достояния, так и для области низака, а аргумент a fortiori приведен для дополнительной половины незека, что делает его полным незеком—если «Достаточно и т. д.» были положены, и оплата была установлена как половина nezek, как в начале, аргумент fortiori был бы полностью опровергнут, ничего не делая. И раввины считают, что даже в таком случае «достаточно и т. Д.» положен. Галаха в соответствии с мудрецами.]
אָדָם מוּעָד לְעוֹלָם, בֵּין שׁוֹגֵג, בֵּין מֵזִיד, בֵּין עֵר, בֵּין יָשֵׁן. סִמֵּא אֶת עֵין חֲבֵרוֹ וְשִׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם:
Человек всегда муад, невольный или невольный, спящий или бодрствующий. [Если он спал, а другой пришел и спал рядом с ним и причинил ему травму, он несет ответственность. Но если первый получил травму, то второй не несет ответственности. И если они ложатся вместе, каждый, кто ранит другого, несет ответственность, будучи муадимом, по отношению друг к другу.] Если он ослепил глаза своего соседа или разбил сосуды, он платит полный ущерб. [Даже (если он ослепил глаза) невольно, он несет ответственность за травму, но не за четыре (другие) вещи (см. 8: 1), причем один несет ответственность за эти вещи, только если его поступок остроумие или почти так. ]